Busting Translation Myths: Trust Professionals
When we need translation of a document or text, we should leave this job to be done by a professional translator. The professionalism of translators provides an adequate result of translation of the source document in the desired language. The question is, what can be defined as the quality of the translation, and how we can be sure of its authenticity with the original, when we do not govern the target language? How do we know which of the problems encountered are translation quality myths?
To overcome this phenomenon, consumers have developed a number of tactics by which they find a way to ensure the best quality for the required translation. But, also debatable, is whether they really are aid tactics or only misconceptions about translation, and can these tactics actually do more harm than good? A lot of things that are perceptions in this present world are just translation quality myths that somebody believes.
Here are some of the most common translation quality myths:
Myth 1
Quantity is not always the benchmark for quality. If you entrust your translation to a large agency that provides translation into many languages, this is a good sign for the quality you get. Sometimes specialists or freelance translators are a better option if you require a transfer of only one language. Large agencies of support for big companies and you as an individual, will have more support from the individual provider of a translation service.
Myth 2
The professional translation process involves different personnel, except sometimes requires a translator proofreader and editor. This practice applies to even the most experienced writer for their written work. Ordinary and individual lecturers seek help from freelancers, so, maybe sometimes the whole process is a joint project – to provide the translation agency which has established an order in the course of translation, that goes first to an interpreter and the editor, and finally the lecturer of that agency, and the end product is a set of compact matter that provides an excellent translation solution.
Myth 3
The fact is that all the well renowned translators provide excellent quality for your translation. If you establish a business relationship with the same translator, after some time, they will absolutely be familiar with the style and content you expect and can provide product according to your taste. This will not be the case with a new translator who you commit to the first time. Therefore, continuous cooperation with security provides continuous quality, whether it comes to cooperation with the same individual translator or translation agency.
Myth 4
When you have finished a translation of a target source, you will certainly wonder if you have received adequate quality. To ensure quality, you can entrust your translation to a provider who will just control the previous translation. This way, with two open positions you will need to pay a translator and controller. A controller is likely to find errors, although they could leave a nice impression on you, with the next translation you entrust them with, you may think that the more mistakes you present, the more you pay for control. In this case, will either pay more or you trust your translator.
Myth 5
To ensure the quality of their translations, many customers are opting to make a “blind test” to the chosen translator and send him a pilot project. This is a waste of time when the client really has no mechanism to tell the difference between the source and the finished translation, to determine whether it contains errors.
Willing to read more translation quality myths? Here are 5 more:
Myth 6
Applicant of translations often decide to seek a second opinion about the quality of translation from someone who is bilingual. But be aware, that without feedback and giving clear and direct guidance, this may not be accurate and relevant.
Myth 7
By getting focus on a providing quality control and errors check in translation you do not take as catching flaws but as a platform to improve collaboration with translators and editors who will have necessary resources to complete your work successfully.
Myth 8
The original text has a major impact on the quality of translation. Many of the errors in the final result are due to poor and vague connotation that the original text holds. If the message is not clear, the translation will be even less clear.
Myth 9
When the interpreter notes that they will use mechanical translation, many of us immediately think of Google Translate. But it comes from software tools used by professional translators and is called translation memory. This way, they keep the consistency of materials and translations for the same customer and saves time and money too.
Myth 10
Not always all translation companies offer the same service for the same price. Some, apart from translation, include editing and proofreading, and in other agencies these services are charged extra. Also, translation of the same languages has different fares even with the same translator, which means that translation from English to French is the same as translation from French to English.
It is not an easy thing to measure the quality of translation. Some poor-quality issues include the sense of the text, while others are misspellings. Ultimately, the quality of the translation is quite subjective and is much deeper than simply the knowledge of two languages. The above translation quality myths should explain some of problems.
Like many other things, translation quality myths are linked to the most bizzare things, yet people believe it. The only way they can get rid of such false alarms is by having the right kind of information. At Nordic Trans, this is our commitment to provide the best customer experience to anyone who comes to us.
Demystifying Translation Quality Myths: Nordic Trans
We have negated all the translation quality myths with substantiating and actual facts to give you the right picture of how things work in the translation industry. Moreover, we also encourage you to visit our offices for a little chit chat with our representatives there and clear all their doubts in person. We would also appreciate our customers to get in touch with us online and get all the proper information about various translation processes.
We have left the stone age so why live with myths. Come to Nordic Trans and know everything about translation quality.
Human Translators: Quality Assurance
In the realm of translation, human translators play a vital role in delivering high-quality translations that resonate with the intended audience. Unlike machine translations, which may falter in conveying nuanced meanings and cultural context, human translators bring expertise and sensitivity to translation projects. Working within specific language pairs, they collaborate as a translation team to ensure accurate translations tailored to the target audience’s native language. While myths surrounding translation, such as the belief that machines can replace human translators entirely, persist, professional translation services underscore the necessity of skilled language professionals. These myths often overlook the importance of overcoming language barriers and leveraging reference materials to ensure the accuracy of legal documents and marketing materials. Despite advancements in translation software, a degree in Translation and continuous training remain invaluable in minimizing translation errors and upholding translation quality assurance. By dispelling common translation myths, qualified translators uphold the integrity of source content and deliver translations of the highest quality.
Tools for Quality Translations
Professional translation companies rely on sophisticated translation tools to ensure linguistic accuracy and maintain a high level of quality in their translations. These tools are essential for processing source material efficiently, whether it’s an original document or official documents requiring precise translation. By leveraging these tools, language service providers can deliver translations that meet the specific quality level required for an international audience. With a focus on preserving the integrity of the original language while adapting it to the target language, professional translation companies play a crucial role in bridging linguistic gaps and facilitating effective communication across borders.
The field of translation encompasses a wide range of complexities and nuances, from legal translation to the transformation of texts between source and foreign languages. At its core lies the intricate process of decoding and re-encoding meaning, akin to deciphering a genetic code. Much like how an initiation complex marks the start of protein synthesis, translation commences with the recognition of the original text’s syntax and semantics. This process parallels the assembly of a polypeptide chain from amino acids, where each amino acid, including methionine, plays a crucial role in defining the amino acid sequence and ultimately the protein’s function. Just as peptide bonds link amino acids in a chain, translation binds words and concepts across languages. Modern advancements, such as artificial intelligence, are revolutionizing this domain, enhancing accuracy and efficiency in English translation and beyond. Despite myths surrounding the simplicity of translation, its reality underscores the depth required to faithfully convey meaning across linguistic boundaries.
Certified translation is a specialized service crucial for accuracy and legal validity, much like the precision required in understanding protein molecules through a molecular approach. Just as molecular methods delve into the intricate structures and functions of proteins, certified translation ensures fidelity to the original text’s meaning and intent. Considerations of potential start codon influences in genetics echo the careful selection and interpretation needed in translating technical or legal documents. Sinauer Associates, known for its expertise in biological sciences publishing, exemplifies the rigorous standards upheld in both scientific research and certified translation, where clarity and correctness are paramount for effective communication and compliance.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Translation quality depends on several factors, including the translator’s proficiency in both the source and target languages, understanding of cultural nuances, adherence to the context of the original text, and the use of appropriate terminology.
You can assess translation quality by reviewing the accuracy of the translation compared to the original text, evaluating whether cultural nuances are preserved, checking for consistency in terminology, and considering feedback from native speakers or subject matter experts.
While machine translation has improved significantly, it often struggles with nuances, context, and idiomatic expressions, which human translators handle adeptly. Human translation remains superior in delivering high-quality, culturally sensitive translations.
Proofreading and editing are crucial steps in the translation process. They help identify and correct errors, ensure consistency, refine language, and enhance overall quality before the final delivery of the translate content.
Translation agencies employ various quality control measures, including using skilled translators with subject matter expertise, implementing rigorous proofreading and editing processes, leveraging translation memory tools for consistency, and soliciting feedback from clients.