Specialization in translation
The words ‘specialist’ and ‘generalist’ have long been battered for commercial purposes, however, if the meaning and essence are well-understood and measured, specialization in translation and its offshoots can be of great help to a translator. Unfortunately, this seems to be a distant dream, but until then, there are two major myths that need to be cleared:
Legal translation and business translation play vital roles not only in facilitating cross-border transactions and legal proceedings but also in contributing to the broader literary landscape. While legal translation involves accurately transferring legal documents, contracts, and court rulings from one language to another, business translation encompasses a wide range of corporate materials such as financial reports, marketing collateral, and business correspondence. Despite their focus on technical content, both legal and business translation share a relation to literature through their narrative structures and communication of complex ideas. Whether translating full-length legal texts or business documents, translators navigate narrative threads and cultural nuances to convey the essence of the source material accurately. In the realm of contemporary world literature, deals involving legal and business translation provide opportunities for global literary exchange, enabling the dissemination of diverse literary genres and expressions across linguistic and cultural boundaries. The concept of a 120-chapter version reflects the adaptability and evolution of translation practices, showcasing the flexibility of translators in capturing the intricacies of legal and business language while preserving the integrity and authenticity of the original text.
Specialized translation services play a crucial role in bridging language barriers and ensuring effective cross-cultural communication in the global market. These services encompass professional translation of diverse materials, including marketing content tailored to specific audiences and industries. The translation process involves skilled linguists proficient in various languages and adept at maintaining accuracy and nuance in their translations. Translation agencies coordinate these efforts, matching projects with translators based on their language skills and expertise in specific fields. They manage different types of translation, from technical documents to marketing materials, ensuring that the original message and cultural nuances are accurately conveyed to resonate with international audiences. This comprehensive approach supports businesses in navigating the complexities of the international market, facilitating successful engagement and expansion across borders.
Myth 1: Translators have to be subject-matter experts or SMEs.
Given the above-stated popular belief, the translators almost never need to be experts in the field that they are translating. They do not need degrees in engineering or law, medicine or business administration to translate a piece of literature. Very rarely comes a time when you need a practitioner’s knowledge and wisdom to get the work translated. Translators do not need to be necessarily the experts. This is the job of the original author. All that the translators need to know are the basic underlying principles, a bit of research to understand concepts and to find the right terminology in the new language to replace the original texts. For example, a medical document translation does not require a doctor. All the translator needs to know is the basic terminology in both languages to make the job a little simpler for them. A specialization in translation is required though. Obviously, it would be better if the translator would have some background in medicine as it would take less time to translate while increasing accuracy, and that is why NordicTrans only assigns specialized translators in the field of the document.