Business Tips and Tricks

How to ruin a business by using non native translators

(Last Updated On: June 22, 2020)

Non native translators, no matter how intelligent and knowledgeable about the language, are no substitute for a true native.

For starters, any translator translates, but only native translators can choose the best combination of words to give the right effect.

Non native translators would not know any recent new words or references, such as from commercials or TV shows, that a native in the country where the language is used would know and see everyday. Translators who translate into a language learned later in life would not know little jokes or puns because they only know a fraction of the language. Non native translators would not know slang or hidden meanings of seemingly innocent words.

Therefore they are not the best choice for marketing and may ruin a business.

How non native translators can ruin a marketing campaign

  1. Coors Brewing’s “Turn it loose” was supposed to mean “Go wild” or “Party”. Something else was let loose when they tried to translate it to Spanish because it became “Suffer from Diarrhea”.
  2. Colgate introduced a toothpaste brand called “Cue” in France. Only a native living there would know that it is also the name of an adult magazine.
  3. The slogan “Pepsi will bring you back to life” was used for China. Unfortunately instead of “rejuvenate” the word “resurrect” was used. So in Chinese it read “Pepsi will bring back your ancestors from the grave.”
  4. KFC’s “Finger-lickin good” became “Eat your fingers off” in Chinese.
  5. For its Belgium campaign, Ford’s  “Every car has a high quality body” became “Every car has a high quality corpse.”
  6. When they entered the American market Electrolux from Sweden had their slogan translated to “Nothing sucks like an Electrolux”. Nothing sucks like a translation gone wrong.

You would expect that big brand companies would know better than to use unexperienced translators. They are big enough to recover from a hit but this sort of mistake may ruin a business. Don’t scrimp on using native, professional translators.

Author Author

Share
Published by
Author Author

Recent Posts

How to Get Yourself a Certified Translator in Iceland

Embarking on the journey to find a certified translator in Iceland doesn't have to be…

4 months ago

Steps to Acquire a Certified Translator in Norway

Upon handing over your documents to a chosen certified translator in Norway, they embark on…

4 months ago

What are the Best Colleges for Foreign Language? An Insightful Analysis

Embarking on your college language learning journey demands careful consideration and planning. Begin by conducting…

4 months ago

Getting Apostille Service for Columbus, Ohio Made Simple

For a seamless experience in obtaining apostille certification in Columbus, Ohio, meticulous preparation is key.…

4 months ago

Why Your Institution Needs Translation Services for Schools

To optimize the impact of Translation Services for Schools, setting up a structured approach is…

5 months ago

Unveiling Fun Facts About Vatican City

Vatican City serves as a symbol of the Catholic Church's enduring legacy and its role…

5 months ago
Request quote
offline