Did you know that professionals use special terms in their professional language? These terms they call, Jargon. According to linguists, jargons are the special words or expressions that are used by a professional or group that are difficult for others to understand. It is the technical terminologies and characteristic idiom of special activity. Every profession represents some specific jargon. When we use jargon in our daily life, they highlight the specific field we talk about. How familiar are you with jargon? As there are many different types of jargon including medical jargon, technical jargon, and legal jargon. This article will focus on legal jargon and its use. As the name indicates, legal jargons relate to law. So, let’s study some terms that constitute legal jargon Icelandic and how they are different in Icelandic.
Legal Jargons
When you perform legal services, you may well come across words or phrases (legal jargon) that you are not familiar with. The Institute of Legal Secretaries (ILSPA) discovers if legal jargons are similar to plain English or other languages. The legal profession is the one that gets benefits from clear communications. If you make a single mistake in your conversation, there can be huge problems. Therefore, it is beneficial to use legal jargon because sometimes even the language that lawyers use can be confusing. There is a clear-cut difference between legal jargon and the words that lawyers use out of habit. Lawyers use legal jargon in parliament, high court, and legislation. It is better not to use complex language in the legal profession as it can cause misunderstandings.
Various terms constitute legal jargon. Your solicitor should explain these terms to you for your understanding. A list of some common words includes ATE, barrister, Civil Case, Defendant, Litigation, MID, Settlement, Third Party, Uninsured, and many more. Each term has its meaning. Some of the meanings are the following:
ATE
ATE stands for ‘after the event insurance’. It is an insurance policy you can take out after an accident. And you are claiming compensation. The ATE policy means that, if you lose the claim, your insurance company will pay the other side’s legal costs and expenses.
Civil Case
It is a lawsuit that redresses a private wrong (it has another name i.e. civil wrong). It includes breach of contract, encroachment, or negligence; or to enforce civil remedies such as compensation, damages, or injunctions.
Litigation
It is the process of taking a case through court. The litigation or legal process is most common in civil lawsuits. In litigation, there is a claimant (one who brings the charge) and a defendant (one against whom the charge is brought).
MID
MID stands for Motor Insurance Database and through this police and others can check if you have insurance in place.
Uninsured
Uninsured is a term for people who drive vehicles without their insurance. They are often at loss.
Legal Jargons in the Icelandic language
It is important different jargons for different countries. This way, the language does not face any errors and problems. The Icelandic language is already facing a lot of language management. Therefore, it is necessary to use the appropriate legal jargon in it. Human rights are the natural entitlement of every person regardless of their gender, residence, nationality, status, or language. The government of Iceland considers it necessary that everyone should have equal rights. Their focus is to free everyone from discrimination. Workplaces use many special words and most of those represent gender equality when it comes to Iceland. The speaker of parliament uses these legal jargons. The basic tools they use get influence by sexually degrading language. Although there are no words in the Icelandic language that are legal jargons but some Icelandic words that don’t exist in English are the following:
Rúntur (noun)
It refers to a popular driving route where cars drive slowly round and round, almost bumper-to-bumper. The verb “að rúnta” is the equivalent of doing a cruise night.
Þórðargleði (noun)
The feeling of pleasure derived from seeing someone fail or suffer misfortune. The German word is very famous: “Schadenfreude” and is quite transparent, meaning “harm-joy.” The Icelandic word belongs to the language in the 20th century, and its source is the behavior of an old mean-spirited farmer, Þórður. It means “the joy of Þórður.”
Þetta reddast (phrase)
Means “it will all work out okay,” but people use it often when things look like they won’t work out at all. This phrase represents Iceland’s motto. It can be both an indication of the nation’s general lack of enthusiasm for planning properly, but also, more positively, shows a rich appetite for an easy-going laissez-faire attitude.
Rights and Injustice
For straight nine years, the World economy has ranked Iceland as having the world’s smallest gender-equality gap. Though Iceland closes the gender gap violence against women is still very common there. According to the study of the University of Iceland, about 30 percent woman aging from 18 to 80 is physically under attack by a man at least once. Many of them are currently facing systematic abuse and about 13 percent reported suffering from rape. These are the issues that the parliament should address at all costs. Apart from the violence against Icelandic women, children are also facing abuse and inequality. According to some laws, same sex-couples became eligible for insemination treatment and joint adoption of children. Stepchild adoption is also permitted in 2000 where a person can adopt their partner’s biological child.
Gender equality is the most highlighted topic that requires attention especially when it accounts for women in politics. It also considers it a necessity to establish a safe environment for women as there are hundreds of women currently suffering from different social problems. Through gender equality, Iceland can become a paradise for women. The new law allows transgender individuals to change their legal gender without having to receive a medical and treatment diagnosis. Transgender will also have the right to change their legal gender on official documents. Gender studies professor, Gyda Margret keeps a record on gender to know about how the Nordic island nation becomes a paradise for women. Her appointment is another point on the Global Gender Gap index for a country that highlights champions of gender equality.
Legal jargon for our Icelandic translators
Keeping in view the Icelandic politics and the laws on the workplace, the Icelandic translators have to be very careful when using legal jargon. It is because they vary from country to country and they need to maintain workplace equality as well. It is the prime responsibility of translators to not mess up with the limitations of using legal jargon of one language in another. When there are clients that are very concerned about the use of expressions and unique words in their translation, the translators should meet their needs by mentioning more terms of legal jargon. Whatever they write should be different from the English translation. The legal terms should be kept in their place because using them as per your choice can make the Icelandic language a lot more confusing.
Moreover, the conflicts at the horse fight give chance to the rivals of Iceland to improve their political and social standing at the expense of their enemies. Last month left-wing leader Katrin Jakobsdottir became prime minister in a coalition government Iceland’s second female leader in the last decade. The issues of children are easy to solve through class discussions, lively discussions, and other discussion sessions with their parents. The school administrators should deal with all the anonymous accounts and make sure that no scene is caused due to the rising problems in the law. All this should be done to establish a safer atmosphere for people to live in. Hope this article helps you in understanding more about the legal jargon in Icelandic!