Same words but different meaning
The simplest words can have completely different meanings or construction of sentences, even if the words are translated into a different language correctly. An easy example for translating from English to many other languages is the statements, usually about the weather: “I am hot.” or “Are you hot?” In many other languages, if you are referring to the weather, you will always construct the sentence as “It is hot to me.” To say it the other way can only be taken to have sexual connotations. Could this wrong translation have unpleasant consequences? It sure can.
Sometimes words seem so close that amateur translators assume they must have the same meaning.
For example, “embarazada” in Spanish is often assumed to mean “embarrassed” in English. One pen company even advertised their safety pen as one that “won’t leak in your pocket and make you embarrassed” using the word. However, in Spanish, embarazada means pregnant. Nobody wants a pen that, if it leaks in your pocket, makes you pregnant! Whoever translated that marketing campaign was out of a job.
In today’s world there is no excuse for not finding a good translation company to translate marketing materials and legal forms or other important documents. It’s no laughing matter. Some have lost a lot due to wrong translation.