Not everyone speaks English, and when it comes to expanding your business, your best bet is to translate marketing materials in order to reach local markets where English is rarely used. While this comes at a cost, it is well worth it in the long run.
Why do you need to translate marketing materials?
Making add campaigns for international businesses is a complex matter. English, the lingua Franca, can only take you so far as not all international clients know the language. This pushes business owners into a targeted marketing strategy where they take up a focused approach to market with specialized business translations of their ad campaigns for the local markets or their target areas.
Advantages of marketing translation
- The content becomes engaging and related to the clients in your target market because they can understand the content and get the cultural connection in a specialized translation. If they do not understand the language of the content, they will not be very interested.
- The target market will take your content and your products seriously and will see your content in a serious light. On the other hand, they will brush it off as useless if they do not understand the language.
- Comprehension is the key to understanding the product. If all they see is a pretty picture, they are much less likely to consider the material but if they are shown detailed descriptions of the products and services with discussion and advice that they understand; the marketability of your business enhances unconditionally.
Tips for a perfect translation
Cultural compatibility
The words that make for good prose in your language may be awkward phrasing in another one. So translation by professionals ensures that you have a capable and fluid translation.
To the point
Be focused on your message and make sure that you repeat your message a number of times at various evenly distributed intervals. This is so that you will have a good, well-organized content.
Accurate translation
Grammatical errors, spelling mistakes, and syntax limitations are all enemies if you want to translate marketing materials. Everyone who reads faulty content thinks that the product or service is low quality and should not be taken seriously because they could not even hire someone to write the description properly. It’s a universal rule of marketing; never put out faulty content.
Fluency
Fluency is exceptionally important when you are developing content in another language. The way you engage your audience with your writings plays an important role in how your audience will react to your content. Fluency is the backbone of a good ad campaign and that cannot be achieved when the target language is not your first language. So always make sure that your translated material is fluid.
Meaning
Words could have several different meanings in other languages. ‘Go on’ is a different word in English than it is in another language. You have to push for a meaning that is compatible and clear in your target language.
If you follow the above when you translate marketing materials it will help you get a successful ad campaign in a foreign language in no time. Best of luck!