Translation myths – market too small?
The translation myths are exactly that: myths. There have been no strong arguments to sustain those myths, on contrary there are more reasons to believe the opposite.
This is our translation blog. Feel free to comment on any of our specialized articles.
The translation myths are exactly that: myths. There have been no strong arguments to sustain those myths, on contrary there are more reasons to believe the opposite.
The recession has had a devastating effect on some businesses but it has merely affected others, like shown by the translation industry trends. Business professionals state that Translation businesses are recession proof. Figures put it among the tens of billions of dollars a year industries and the value increases every year.
Localization and translation services are not the same thing. While translation focuses on meaning, grammar and spelling accuracy, localization means adapting details to fit culture and habits of the specific market.
Creativity plays a crucial role in adapting a text to another language. Every high quality translation requires accuracy as well as knowledge of the cultural background. Yet, sometimes this is not enough to convey the linguistic nuances or the emotion that the source text evoked. That is when transcreation services come in.
It is always a great idea to have your Holiday cheers sent to your business partners in their own language, and live translation is probably the best option to do that. Living in the Social Media Age means having “friends”, “connections” or “followers” from all parts of the world.
You may have heard it when calling a company or when you see a product presentation online. It is a computer voice where speech to voice has been used. To see what we mean, check Google Translate and try its pronunciation out yourself in different languages. It sounds a little robotic right?
With the expansion of the online audience, especially in Asia, Middle East and Latin America, more companies have started to understand that translation and localization services play an important role in business expansion to foreign countries.
Nowadays our society is shown as “the age of speed” or “the era of technology”, but also, another aspect that offers a high positive impact on it are accurate translations. This industry is considered a resistance post which gives a better structure to the world.
In today’s European Union countries, bearing in mind the large language diversity in schools, there is a need to analyse different aspects of the second language being taught to these pupils. The teaching of a foreign language is mostly influenced by demand, by the level of teacher qualification, by whether the teaching resources are sufficient, by the strength of motivation that is implemented and by exposure to foreign languages.
According to Wikipedia, “Google Translate is a free statistical machine-translation service provided by Google Inc. to translate written text from one language into another.”
Since the start of the recession, we noticed an increasing number of companies from different industries which were forced to do major economic and staff cutbacks, or even “retire” from the market. How about the translation industry, was it affected by the recession?
Have you ever thought about the difference between Interpreting and translating services? You probably haven’t. Maybe people who have the opportunity to work closely with them know the difference