Translation Tools

Process of Translation: Who is the Translation Team made of?

(Last Updated On: November 15, 2023)

Process of Translation

Language translation, the industry for multi-language activities, is one business operation that remains continuously growing with proportionally increasing demands from an international market. Language translation has allowed businesses to achieve the component of localization for ventures and enterprises that contribute to corporate objectives and profit goals. To put it plainly, the business of translation has helped individuals and businesses with varied translation needs.

When we talk about the translation process we mean a diversity of people, skills and procedures that make up the entire translation endeavor. There are a number of people-component involved in this undertaking. Firstly, let us start with the translators.

Translators are the key element of the translation process flow. They are skilled with interpreting words and lexicons that carry nuances and contextual meanings to words and phrases. Translators are therefore adept with several languages, usually a native speaker who has lived in a country for which the language is translated to. Being able to understand the language is an important characteristic of the translator. More importantly, a translator’s ability to be sensitive to the culture and the value system of a language he is translating to is as essential as the translation itself. This gives the final product its appeal and charm, making the target audience captivated in the translation content or document.

Translators are trained in terms of skills and translation standards and authoring style. They are also proficient with using computer assisted translation tools that help in translating text and documents.

When a translator is finished with a project, the result is then forwarded to editors who carefully check the translation for errors and lexical gaps. The editors are next in the process of translation and are tasked with ensuring that the translation is coherent, correct and translated in context and in focus. Ensuring quality is what makes the editor’s job an important factor in the translation process. The editor focuses on providing outputs that ultimately represents the company’s thrust for excellence and consistent results. Managing translation quality is a task most editors are very familiar with. A little mishap may go a long way for a language company in terms of reputation and credibility.

Moving forward, the edited contents then go to the proofreaders where the translated material is checked for cultural and contextual differences. They ensure that the translation is consistent with the original material, and carries the localization focus required by the client. Proofreaders have to check for loopholes in the lexicons, grammar and structure of the translated material. Keeping this in mind, quality is measured against the standards used by the company and other international translation standards. Proofreaders make certain that the translated material does not veer away from its contextual meaning.

In addition, cultural sensitivity in the content translation results into more appeal from the target market. It helps alleviate customer patronage and improve sales lead, thereby increasing profit opportunity.

Using such a process of translation assures a high quality translation job.

Everything that is happening in this universe has a process. The natural things and the stuff handled by humans both work according to a pattern. If you go to a hospital with a bug, doctors, nurses, and pharmacists will work together to help you get better. You can’t go to a pharmacist and ask them to treat you, and you can’t ask a doctor to give you medicines. Only the doctor can diagnose your illness and prescribe medicines, and only a pharmacist can give you medicines.

The process of translation is also something like that where individuals of different talents come together to complete the process of translation. The process of translation makes it impossible for individual translators to provide you with translations that are free of fault. So if you want to follow the process of translation, it is best to hire a translation agency like NordicTrans that has translators and editors on their team.

Author Author

Share
Published by
Author Author

Recent Posts

How to Get Yourself a Certified Translator in Iceland

Embarking on the journey to find a certified translator in Iceland doesn't have to be…

3 months ago

Steps to Acquire a Certified Translator in Norway

Upon handing over your documents to a chosen certified translator in Norway, they embark on…

4 months ago

What are the Best Colleges for Foreign Language? An Insightful Analysis

Embarking on your college language learning journey demands careful consideration and planning. Begin by conducting…

4 months ago

Getting Apostille Service for Columbus, Ohio Made Simple

For a seamless experience in obtaining apostille certification in Columbus, Ohio, meticulous preparation is key.…

4 months ago

Why Your Institution Needs Translation Services for Schools

To optimize the impact of Translation Services for Schools, setting up a structured approach is…

4 months ago

Unveiling Fun Facts About Vatican City

Vatican City serves as a symbol of the Catholic Church's enduring legacy and its role…

4 months ago
Request quote
offline