Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right
They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn’t until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on the dialect. That is a really bad translation.
Even if it doesn’t cost you money in solid terms, nobody likes their reputation to take a beating.
Coke’s second attempt proved much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with “ko-kou-ko-le” which can be translated pretty close to the much more appropriate “happiness in the mouth”. Was it worth it to research 40,000 characters for a bad translation? Profits seem to say it is.