- Can Be Replaced by Machines:
Computers and the internet offer work as great alternatives to a lot of things. But they won’t be able to handle translations because they lack the ability to understand cultural aspects. This is why, even in the future, they won’t be able to replace human experts.
- They Are Bookish:
Just because computers can’t handle linguistic problems on their own, doesn’t mean they are hated on by translators. Linguistic experts do not rely on books only. Most of them use computer tools to assist them in their work. They increase their efficiency this way and manage to provide accurate results to their clients every time.
- Translators Can Edit:
A lot of people don’t understand how complicated it is to translate a language. It does not just involve a single linguistic expert. It also goes through the hands of an editor. Some agencies hire proofreaders too to make sure there aren’t any typos in the text. This way, the linguistic expert can only focus on their task.
- Knowing One Dialect is Enough:
People assume that if someone knows Mexican Spanish, they can also translate Castilian Spanish. But that’s where culture shows its importance. The difference between cultures makes it impossible for one translator to handle all dialects of a language.
- They Make a Lot of Money:
If you are talking about freelancers, then this isn’t true. They have to buy their own software and spend a lot of time looking for clients. But if a linguistic expert is working with a good agency, they can earn a decent amount.
- They Can Only Help with Official Documents:
Although a lot of times, people require the assistance of a linguistic expert when they are applying for immigration or admission to a foreign university, these aren’t the only types of documents translators can handle. Many of them work in the healthcare industry, while others assist businesses in connecting with the target audience.
- Can Translate in Any Direction:
Most professionals in the field only translate into their native language. An expert must have adequate knowledge of the culture of the target language, which is why this is the only direction they can work in perfectly.
- Only Need an Hour to Finish a Task:
There are agencies that offer urgent assistance, but they assign the task to multiple experts to speed up the process. A single expert cannot finish a document in an hour. It is impossible for them to accurately translate something so quickly.