Most of the tools available today have not gone through a lot of changes in the past couple of decades. The stagnation in development means that linguistic experts have to make do with an outdated user interface. Not only that, the lack of development means that the tools are not equipped to handle modern linguistic problems. They don’t help translators as much as they should. This proves that the creators of such tools do not care much about providing linguistic experts with the assistance that they need.
- Attack on the Importance of Quality:
No one cares about the quality of translations more than linguistic experts. Even when clients don’t care much about quality, linguistic experts make sure that their work is always accurate. However, with the introduction of apps like Google Translate, people have come to rely on fast-paced linguistic solutions. They don’t realize that a linguistic expert cannot provide them with accurate results within minutes. Sadly, a lot of people nowadays don’t realize that they won’t be able to get quality results from the internet. They are happy with getting urgent solutions from online software and apps. This has been a blow to the linguistic experts who have spent years learning translation.
Most translators aren’t big fans of technology because they think that the creators of modern tools don’t have their best interests at heart, and they are right. The purpose of language software and websites is to replace linguistic experts completely. They want people to rely on them for the solution of linguistic problems. As a result, many people think that they can get accurate translations from Google, and they don’t have to hire human experts. When people make such a decision, they not only end up with poor quality translations, but they also deprive human experts of getting projects.
The biggest problem with the modern type of linguistic solutions is that machines and software cannot understand the cultural aspect of a language. They won’t be able to provide customers with culturally accurate results. Linguistic experts, on the other hand, not only know the cultural aspects but can also incorporate the right words in their translations. Many companies have suffered the consequences of ignoring the cultural values of their target audience. They opt for machine translations and get results that don’t match the cultural needs of their audience.